Passer en français
Speaking Kokeshi — Illustrated Japanese Proverbs

"Speaking Kokeshi" is a cultural project that combines visual elements of Japan 日本,
between kokeshi dolls こけし and proverbs (kotowaza) 諺, idioms, sayings, and lifestyle.
It is a collection of illustrated Japanese proverbs.
The collection started in May 2023.
New Kokeshi are published regularly.
The visuals are individually drawn.
The translation and explanation stem from research conducted to create the illustrations.
No AI or whateverGPT.

ILLUSTRATED JAPANESE PROVERBS

#016 Like a fish in the water. 水を得た魚

Speaking Kokeshi #016 — Like a fish in the water. 水を得た魚 « mizu wo eta sakana »

水を得た魚
« mizu wo eta sakana »

Literal: A fish that has obtained water.
Meaning: Acting with maximum vitality and efficiency because one’s specific talents have finally met their ideal conditions.

The image is simple enough to need no translation: a fish returned to water. But what makes it more than a pleasant metaphor is the claim it makes about talent itself. This is a proverb that quietly refuses the idea that skill is purely portable, that a gifted person will flourish anywhere they go. It says something more precise, and more honest: vitality is relational. It depends on the fit between a being and its world.

The expression actually traces back to Chinese classical literature, specifically the 「Sangokushi」 (三国志 the Records of the Three Kingdoms, 3rd century CE), where a similar phrase described the bond between the strategist Zhuge Liang and the warlord Liu Bei. Two men whose abilities completed each other so exactly that neither could be fully himself without the other. The image passed into Japanese through the 「kanbun」 (漢文) tradition of reading Chinese classical texts, and settled in during the Edo period, when 「Shushigaku」 (朱子学 Neo-Confucian thought) shaped how Japanese society understood the relationship between a person and their role. The idea being where you are placed matters as much as what you are.

In contemporary Japan, the phrase comes up most naturally in sports commentary and office culture. A footballer who joins a new club and suddenly becomes decisive. An engineer reassigned to a team where their particular obsessions are actually useful. These are the fish that have found their water. The proverb echoes 「ikigai」, one’s reason for being (#039), though the two are distinct. 「Ikigai」 is about purpose, this one is about conditions.

Western readers will recognize the image immediately: “ like a fish in water ”. What stands out in the Japanese interpretation is that the fish doesn’t just become more comfortable, it becomes something it could not have been otherwise.

Note: Seigaiha (Blue Ocean Waves) pattern. The waves of the sea, calm and quiet, but also powerful and resilient as they keep crashing incessantly on the shore. It’s also a symbol of rising good luck.

the collection

Speaking Kokeshi #001 — Avoid stating your abilities without reason. 能ある鷹は爪を隠す
#001 Avoid stating your abilities without reason.
Speaking Kokeshi #002 — Everything or nothing. 一か八か
#002 Everything or nothing.
Speaking Kokeshi #003 — Running after two hares. 二兎を追う者は一兎をも得ず
#003 Running after two hares.
Speaking Kokeshi #004 — It's wise to remain silent. 言わぬが花
#004 It's wise to remain silent.
Speaking Kokeshi #005 — Even the hardest of hearts can be moved to tears. 鬼の目にも涙
#005 Even the hardest of hearts can be moved to tears.
Speaking Kokeshi #006 — There is no great genius without a mixture of madness. 天才と狂人は紙一重
#006 There is no great genius without a mixture of madness.
Speaking Kokeshi #007 — To provoke a bad situation unnecessarily. 薮をつついて蛇を出す
#007 To provoke a bad situation unnecessarily.
Speaking Kokeshi #008 — You only have one youth. 若い時は二度来ない
#008 You only have one youth.
Speaking Kokeshi #009 — While two fight, a third reaps the reward. 漁夫の利
#009 While two fight, a third reaps the reward.
Speaking Kokeshi #010 — Feigning ignorance or sleep to dodge trouble. 狸寝入り
#010 Feigning ignorance or sleep to dodge trouble.
Speaking Kokeshi #011 — Killing two birds with one stone. 一石二鳥
#011 Killing two birds with one stone.
Speaking Kokeshi #012 — There is more beyond what you know, stay curious. 井の中の蛙大海を知らず
#012 There is more beyond what you know, stay curious.
Speaking Kokeshi #012 — What lies within. 金は火に試され、人は酒に試される
#012 What lies within.
Speaking Kokeshi #014 — A star attraction. 客寄せパンダ
#014 A star attraction.
Speaking Kokeshi #015 — Think ahead. 転ばぬ先の杖
#015 Think ahead.
Speaking Kokeshi #016 — Like a fish in the water. 水を得た魚
#016 Like a fish in the water.
Speaking Kokeshi #017 — There is no such thing as a “small mistake”. 一事が万事
#017 There is no such thing as a “small mistake”.
Speaking Kokeshi #018 — Mastery does not provide immunity. 猿も木から落ちる
#018 Mastery does not provide immunity.
Speaking Kokeshi #019 — Beyond the point of no return. 極悪非道
#019 Beyond the point of no return.
Speaking Kokeshi #020 — Don't push too hard. 仏の顔も三度まで
#020 Don't push too hard.
Speaking Kokeshi #021 — A deep connection. 以心伝心
#021 A deep connection.
Speaking Kokeshi #022 — A stroke of luck that is almost too perfect. 鴨がねぎ背負って来る
#022 A stroke of luck that is almost too perfect.
Speaking Kokeshi #023 — Only a fool deals with a fool. あほに取り合うばか
#023 Only a fool deals with a fool.
Speaking Kokeshi #024 — The best gift is a waste on the wrong person. 猫に小判
#024 The best gift is a waste on the wrong person.
Speaking Kokeshi #025 — Hard to read, harder to fool. 死人に口なし
#025 Hard to read, harder to fool.
Speaking Kokeshi #026 — Match the gift to the hand. 豚に真珠
#026 Match the gift to the hand.
Speaking Kokeshi #027 — Competence is a currency that never loses its value. 芸は身を助く
#027 Competence is a currency that never loses its value.
Speaking Kokeshi #028 — One shared moment in time. 一期一会
#028 One shared moment in time.
Speaking Kokeshi #029 — What you haven’t seen yet is perfect. 見ぬが花
#029 What you haven’t seen yet is perfect.
Speaking Kokeshi #030 — Into the den. 虎穴に入らずんば虎子を得ず
#030 Into the den.
Speaking Kokeshi #031 — Strained bonds hold tighter. 雨降って地固まる
#031 Strained bonds hold tighter.
Speaking Kokeshi #032 — Beware the unreadable move. 狐が下手の射る矢を恐る
#032 Beware the unreadable move.
Speaking Kokeshi #033 — Love’s lens. 痘痕も靨
#033 Love’s lens.
Speaking Kokeshi #034 — A step that redefines you. 登竜門
#034 A step that redefines you.
Speaking Kokeshi #035 — The virtue of first light. 早起きは三文の徳
#035 The virtue of first light.
Speaking Kokeshi #036 — And you, Brutus? 飼い犬に手を噛まれる
#036 And you, Brutus?
Speaking Kokeshi #037 — Slow is smooth, smooth is fast. 急がば回れ
#037 Slow is smooth, smooth is fast.
Speaking Kokeshi #038 — Wisdom in awareness of the unknown. 群盲象を評す
#038 Wisdom in awareness of the unknown.
Speaking Kokeshi #039 — Meaning in the everyday. 生き甲斐
#039 Meaning in the everyday.
Speaking Kokeshi #040 — Don’t quit. 七転び八起き
#040 Don’t quit.

graphic edition

Speaking Kokeshi Graphic Edition — Encouragement Daruma.
Encouragement Daruma.
Speaking Kokeshi Graphic Edition — Kawaii encouragement Daruma.
Kawaii encouragement Daruma.

art prints & mugs

You love Japanese culture and would like to bring these proverbs home? To decorate your Japanese restaurant? Your dojo? Art prints and mugs from the Speaking Kokeshi collection are coming soon on MIBEARTSHOP.COM.

Speaking Kokeshi was born out of my passion for Japanese culture and my love for art. The original idea was to adapt the tradition of 19th-century European talking plates to modern times, integrating elements of Japanese culture. This concept evolved from an initial black and white drawing. It began with the cat number 24 of the collection, with the hope that, unlike the proverb that accompanies it, you would derive something precious from it.
Mug Speaking Kokeshi — MIBEARTSHOP.COM