«Speaking Kokeshi» est un projet culturel qui associe des éléments visuels du Japon 日本,
entre les poupées kokeshi こけし et les proverbes (kotowaza) 諺, les idiomes, les dictons et le mode de vie.
C'est un ensemble de proverbes Japonais illustrés.
La collection a débuté en mai 2023.
De nouvelles Kokeshi sont publiées régulièrement.
Les visuels sont dessinés individuellement.
La traduction et l’explication sont le fruit de recherches visant à réaliser les illustrations.
Pas d'IA ou autre LLMS.
PROVERBES JAPONAIS ILLUSTRÉS
#016
Heureux comme un poisson dans l'eau. 水を得た魚
水を得た魚 « mizu wo eta sakana »
Littéral : Un poisson qui a retrouvé l’eau.
Signification : Agir avec une vitalité et une efficacité maximales lorsque ses talents rencontrent enfin les bonnes conditions.
L’image est suffisamment simple pour ne presque pas nécessiter de traduction : un poisson revenu à l’eau. Mais ce qui en fait plus qu’une métaphore agréable, c’est l’idée qu’elle véhicule sur le talent lui-même. Ce proverbe rejette discrètement l’idée qu’une compétence soit entièrement transférable, qu’une personne douée puisse s’épanouir n’importe où. Il affirme quelque chose de plus précis : la vitalité est relationnelle. Elle dépend de l’accord entre un être et son environnement.
L’expression remonte à la littérature classique chinoise, notamment aux Sangokushi (三国志, Chroniques des Trois Royaumes), où une formule similaire décrit le lien entre le stratège Zhuge Liang et le seigneur de guerre Liu Bei : deux figures dont les capacités se complètent si parfaitement que chacune semble incomplète sans l’autre. L’image est passée au Japon par la tradition de lecture kanbun (漢文, lecture japonaise des textes classiques chinois), et s’est installée durablement à l’époque d’Edo, lorsque la pensée néo-confucéenne shushigaku (朱子学) structurait la compréhension sociale du rôle de chacun. L’idée centrale étant que la place que l’on occupe compte autant que ce que l’on sait faire.
Dans le Japon contemporain, l’expression apparaît surtout dans les commentaires sportifs et dans le monde de l’entreprise. Un footballeur qui change de club et devient soudain décisif. Un ingénieur réaffecté à une équipe où ses obsessions deviennent utiles. Ce sont des poissons qui ont retrouvé leur eau. Le proverbe fait écho à la notion d’ikigai, la raison d’être, mais les deux concepts ne se recoupent pas : l’ikigai relève du sens, ici il s’agit des conditions.
On reconnait immédiatement l’image : « comme un poisson dans l’eau ». Mais la nuance japonaise va plus loin. Le poisson ne se contente pas d’être à l’aise. Il devient quelque chose qu’il n’aurait pas pu être ailleurs.
Note : le motif seigaiha (青海波, “vagues de la mer bleue”) représente des vagues continues, à la fois calmes et puissantes, symbole de persistance et de bonne fortune.
Speaking Kokeshi#016 — Heureux comme un poisson dans l'eau. — 水を得た魚
Vous aimez la culture Japonaise et aimeriez retrouver ces proverbes chez vous ? Pour décorer votre restaurant japonais ? Votre dojo ? Rendez-vous sur MIBEARTSHOP.COM pour commander les affiches et mugs de la collection SPEAKING KOKESHI classique ainsi que pour l'édition graphique.
Speaking Kokeshi est né de mon engouement pour la culture japonaise et de ma passion pour l'art. L'idée initiale était d'adapter la tradition des assiettes parlantes européennes du XIXe siècle à notre époque, en y intégrant les éléments de la culture japonaise. Ce concept s'est transformé en dessin en noir et blanc, débutant par le chat numéro 24 de la collection, avec l'espoir que, contrairement au proverbe qui l'accompagne, vous en tiriez quelque chose de précieux.