Passer en français
Speaking Kokeshi — Illustrated Japanese Proverbs

"Speaking Kokeshi" is a cultural project that combines visual elements of Japan 日本,
between kokeshi dolls こけし and proverbs (kotowaza) 諺, idioms, sayings, and lifestyle.
It is a collection of illustrated Japanese proverbs.
The collection started in May 2023.
New Kokeshi are published regularly.
The visuals are individually drawn.
The translation and explanation stem from research conducted to create the illustrations.
No AI or whateverGPT.

ILLUSTRATED JAPANESE PROVERBS

#001 Avoid stating your abilities without reason. 能ある鷹は爪を隠す

Speaking Kokeshi #001 — Avoid stating your abilities without reason. 能ある鷹は爪を隠す « No aru taka ha tsume wo kakusu »

能ある鷹は爪を隠す
« No aru taka ha tsume wo kakusu »

Literal: The hawk with talents hides its talons.
Meaning: Don’t show your skills without purpose.

The hawk in this proverb is not humble. It is precise. Its talons, capable of killing, stay folded away, not from timidity, but from a mastery so complete it no longer needs to announce itself.
That distinction matters: this proverb does not counsel self-effacement. It describes the deliberate economy of those who have nothing left to prove.

The image draws on a long culture of 「 takagari 」 (鷹狩り falconry), a practice that shaped aristocratic and samurai life from the Nara period onward and remained a mark of prestige well into the Edo era (1603–1868).
When the Tokugawa shogunate codified Confucian ethics across all social strata, 「 kenkyō 」 (謙虚, the virtue of restraint and modesty) became central to educated conduct.
To display one’s talents was not merely impolite: it signaled incomplete formation, the way a craftsman waving his tools in the street would. The social logic ran in one direction: the more genuine the competence, the less it seeks to announce itself. Writing at the turn of the twentieth century, Nitobe Inazō identified this restraint as foundational to Japanese moral life, distinct from Western Christian humility in that it carries no theological weight. It is, he argued, a question of form and inner discipline.

In Japan today, the phrase surfaces reliably in professional settings, sometimes as quiet praise (“ he’s someone who hides his talons ”), sometimes as a gentle corrective when someone is seen as overreaching. Younger generations navigating international careers feel a specific friction here: the self-promotional demands of Western-style interviews sit awkwardly against a deeply internalized instinct for restraint. The proverb doesn’t resolve that tension. It names it.
Western readers will find something familiar, but also a gap. English has its own suspicion of display (“ empty vessels make the most noise ”). But that’s a negative formulation: don’t boast. The Japanese proverb does something else. It frames silence as the active signature of capability. What the hawk conceals is not weakness. It is the proof.

Note: the kanji 謙 on the 「 dōgi 」 (martial arts training uniform) means “ be modest ”. It’s a strength, but can be a strategy too.

the collection

Speaking Kokeshi #001 — Avoid stating your abilities without reason. 能ある鷹は爪を隠す
#001 Avoid stating your abilities without reason.
Speaking Kokeshi #002 — Everything or nothing. 一か八か
#002 Everything or nothing.
Speaking Kokeshi #003 — Running after two hares. 二兎を追う者は一兎をも得ず
#003 Running after two hares.
Speaking Kokeshi #004 — It's wise to remain silent. 言わぬが花
#004 It's wise to remain silent.
Speaking Kokeshi #005 — Even the hardest of hearts can be moved to tears. 鬼の目にも涙
#005 Even the hardest of hearts can be moved to tears.
Speaking Kokeshi #006 — There is no great genius without a mixture of madness. 天才と狂人は紙一重
#006 There is no great genius without a mixture of madness.
Speaking Kokeshi #007 — To provoke a bad situation unnecessarily. 薮をつついて蛇を出す
#007 To provoke a bad situation unnecessarily.
Speaking Kokeshi #008 — You only have one youth. 若い時は二度来ない
#008 You only have one youth.
Speaking Kokeshi #009 — While two fight, a third reaps the reward. 漁夫の利
#009 While two fight, a third reaps the reward.
Speaking Kokeshi #010 — Feigning ignorance or sleep to dodge trouble. 狸寝入り
#010 Feigning ignorance or sleep to dodge trouble.
Speaking Kokeshi #011 — Killing two birds with one stone. 一石二鳥
#011 Killing two birds with one stone.
Speaking Kokeshi #012 — There is more beyond what you know, stay curious. 井の中の蛙大海を知らず
#012 There is more beyond what you know, stay curious.
Speaking Kokeshi #012 — What lies within. 金は火に試され、人は酒に試される
#012 What lies within.
Speaking Kokeshi #014 — A star attraction. 客寄せパンダ
#014 A star attraction.
Speaking Kokeshi #015 — Think ahead. 転ばぬ先の杖
#015 Think ahead.
Speaking Kokeshi #016 — Like a fish in the water. 水を得た魚
#016 Like a fish in the water.
Speaking Kokeshi #017 — There is no such thing as a “small mistake”. 一事が万事
#017 There is no such thing as a “small mistake”.
Speaking Kokeshi #018 — Mastery does not provide immunity. 猿も木から落ちる
#018 Mastery does not provide immunity.
Speaking Kokeshi #019 — Beyond the point of no return. 極悪非道
#019 Beyond the point of no return.
Speaking Kokeshi #020 — Don't push too hard. 仏の顔も三度まで
#020 Don't push too hard.
Speaking Kokeshi #021 — A deep connection. 以心伝心
#021 A deep connection.
Speaking Kokeshi #022 — A stroke of luck that is almost too perfect. 鴨がねぎ背負って来る
#022 A stroke of luck that is almost too perfect.
Speaking Kokeshi #023 — Only a fool deals with a fool. あほに取り合うばか
#023 Only a fool deals with a fool.
Speaking Kokeshi #024 — The best gift is a waste on the wrong person. 猫に小判
#024 The best gift is a waste on the wrong person.
Speaking Kokeshi #025 — Hard to read, harder to fool. 死人に口なし
#025 Hard to read, harder to fool.
Speaking Kokeshi #026 — Match the gift to the hand. 豚に真珠
#026 Match the gift to the hand.
Speaking Kokeshi #027 — Competence is a currency that never loses its value. 芸は身を助く
#027 Competence is a currency that never loses its value.
Speaking Kokeshi #028 — One shared moment in time. 一期一会
#028 One shared moment in time.
Speaking Kokeshi #029 — What you haven’t seen yet is perfect. 見ぬが花
#029 What you haven’t seen yet is perfect.
Speaking Kokeshi #030 — Into the den. 虎穴に入らずんば虎子を得ず
#030 Into the den.
Speaking Kokeshi #031 — Strained bonds hold tighter. 雨降って地固まる
#031 Strained bonds hold tighter.
Speaking Kokeshi #032 — Beware the unreadable move. 狐が下手の射る矢を恐る
#032 Beware the unreadable move.
Speaking Kokeshi #033 — Love’s lens. 痘痕も靨
#033 Love’s lens.
Speaking Kokeshi #034 — A step that redefines you. 登竜門
#034 A step that redefines you.
Speaking Kokeshi #035 — The virtue of first light. 早起きは三文の徳
#035 The virtue of first light.
Speaking Kokeshi #036 — And you, Brutus? 飼い犬に手を噛まれる
#036 And you, Brutus?
Speaking Kokeshi #037 — Slow is smooth, smooth is fast. 急がば回れ
#037 Slow is smooth, smooth is fast.
Speaking Kokeshi #038 — Wisdom in awareness of the unknown. 群盲象を評す
#038 Wisdom in awareness of the unknown.
Speaking Kokeshi #039 — Meaning in the everyday. 生き甲斐
#039 Meaning in the everyday.
Speaking Kokeshi #040 — Don’t quit. 七転び八起き
#040 Don’t quit.

graphic edition

Speaking Kokeshi Graphic Edition — Encouragement Daruma.
Encouragement Daruma.
Speaking Kokeshi Graphic Edition — Kawaii encouragement Daruma.
Kawaii encouragement Daruma.

art prints & mugs

You love Japanese culture and would like to bring these proverbs home? To decorate your Japanese restaurant? Your dojo? Art prints and mugs from the Speaking Kokeshi collection are coming soon on MIBEARTSHOP.COM.

Speaking Kokeshi was born out of my passion for Japanese culture and my love for art. The original idea was to adapt the tradition of 19th-century European talking plates to modern times, integrating elements of Japanese culture. This concept evolved from an initial black and white drawing. It began with the cat number 24 of the collection, with the hope that, unlike the proverb that accompanies it, you would derive something precious from it.
Mug Speaking Kokeshi — MIBEARTSHOP.COM