Passer en français
Speaking Kokeshi — Illustrated Japanese Proverbs

"Speaking Kokeshi" is a cultural project that combines visual elements of Japan 日本,
between kokeshi dolls こけし and proverbs (kotowaza) 諺, idioms, sayings, and lifestyle.
It is a collection of illustrated Japanese proverbs.
The collection started in May 2023.
New Kokeshi are published regularly.
The visuals are individually drawn.
The translation and explanation stem from research conducted to create the illustrations.
No AI or whateverGPT.

ILLUSTRATED JAPANESE PROVERBS

#036 And you, Brutus? 飼い犬に手を噛まれる

Speaking Kokeshi #036 — And you, Brutus? 飼い犬に手を噛まれる Kaiinu ni te o kamareru

飼い犬に手を噛まれる
Kaiinu ni te o kamareru

Literal: Being bitten on the hand by a dog one has raised.
Meaning: Betrayed by someone one has trusted and nurtured.

A dog, the creature that chose humans over the wild, that guards the gate and sleeps at the foot of the bed, turning its teeth on the hand that held the bowl. In Japan, where canine loyalty has been elevated into cultural myth (Hachiko, who kept vigil at Shibuya station for nine years after his owner’s death, is still the country’s most iconic emblem of faithfulness), this proverb carries a weight that goes well beyond ordinary treachery. It names something precise, the betrayal that travels upward through a hierarchy, from someone who owes their standing to the very person they wound.

That upward direction matters. Shaped for centuries by Confucian ideas of 「 giri 」 (義理 duty and obligation) and 「 chūgi 」 (忠義 loyalty to one’s lord), Japanese society built itself around vertical bonds, each carrying obligations that were understood rather than negotiated. The 「 hōkōnin 」 (奉公人 retainer or servant) owed not just labor to the household that sheltered him, but allegiance. To break it was less a personal failing than a tear in the moral fabric holding communities together. The proverb most likely solidified during the Edo period (1603-1868), when Tokugawa governance formalized status hierarchies and made the duties between superior and subordinate both precise and consequential.

The image holds in contemporary Japan because the social terrain it describes has not changed as much as the surface suggests. The 「 senpai-kōhai 」 (先輩後輩 senior-junior) system still runs through most workplaces. The senior advocates, opens doors, and passes knowledge down; the junior defers and is expected to return that investment through loyalty over time. When that contract breaks (a junior taking credit for a superior’s work, or siding with management against the person who trained them). 「 Kaiinu ni te o kamareru 」 is the phrase that surfaces, naming the particular sting of misplaced trust in a way the blander word «betrayal» cannot.

For a Western reader, the precision is the point. The English “ bite the hand that feeds you ” applies to anyone, any beneficiary turning on any benefactor. This proverb is narrower and more cutting. It specifies the subordinate, the one brought in, cultivated, depended on. The wound in the English version lands between strangers or equals. This one is different, it comes from someone you shaped.

the collection

Speaking Kokeshi #001 — Avoid stating your abilities without reason. 能ある鷹は爪を隠す
#001 Avoid stating your abilities without reason.
Speaking Kokeshi #002 — Everything or nothing. 一か八か
#002 Everything or nothing.
Speaking Kokeshi #003 — Running after two hares. 二兎を追う者は一兎をも得ず
#003 Running after two hares.
Speaking Kokeshi #004 — It's wise to remain silent. 言わぬが花
#004 It's wise to remain silent.
Speaking Kokeshi #005 — Even the hardest of hearts can be moved to tears. 鬼の目にも涙
#005 Even the hardest of hearts can be moved to tears.
Speaking Kokeshi #006 — There is no great genius without a mixture of madness. 天才と狂人は紙一重
#006 There is no great genius without a mixture of madness.
Speaking Kokeshi #007 — To provoke a bad situation unnecessarily. 薮をつついて蛇を出す
#007 To provoke a bad situation unnecessarily.
Speaking Kokeshi #008 — You only have one youth. 若い時は二度来ない
#008 You only have one youth.
Speaking Kokeshi #009 — While two fight, a third reaps the reward. 漁夫の利
#009 While two fight, a third reaps the reward.
Speaking Kokeshi #010 — Feigning ignorance or sleep to dodge trouble. 狸寝入り
#010 Feigning ignorance or sleep to dodge trouble.
Speaking Kokeshi #011 — Killing two birds with one stone. 一石二鳥
#011 Killing two birds with one stone.
Speaking Kokeshi #012 — There is more beyond what you know, stay curious. 井の中の蛙大海を知らず
#012 There is more beyond what you know, stay curious.
Speaking Kokeshi #012 — What lies within. 金は火に試され、人は酒に試される
#012 What lies within.
Speaking Kokeshi #014 — A star attraction. 客寄せパンダ
#014 A star attraction.
Speaking Kokeshi #015 — Think ahead. 転ばぬ先の杖
#015 Think ahead.
Speaking Kokeshi #016 — Like a fish in the water. 水を得た魚
#016 Like a fish in the water.
Speaking Kokeshi #017 — There is no such thing as a “small mistake”. 一事が万事
#017 There is no such thing as a “small mistake”.
Speaking Kokeshi #018 — Mastery does not provide immunity. 猿も木から落ちる
#018 Mastery does not provide immunity.
Speaking Kokeshi #019 — Beyond the point of no return. 極悪非道
#019 Beyond the point of no return.
Speaking Kokeshi #020 — Don't push too hard. 仏の顔も三度まで
#020 Don't push too hard.
Speaking Kokeshi #021 — A deep connection. 以心伝心
#021 A deep connection.
Speaking Kokeshi #022 — A stroke of luck that is almost too perfect. 鴨がねぎ背負って来る
#022 A stroke of luck that is almost too perfect.
Speaking Kokeshi #023 — Only a fool deals with a fool. あほに取り合うばか
#023 Only a fool deals with a fool.
Speaking Kokeshi #024 — The best gift is a waste on the wrong person. 猫に小判
#024 The best gift is a waste on the wrong person.
Speaking Kokeshi #025 — Hard to read, harder to fool. 死人に口なし
#025 Hard to read, harder to fool.
Speaking Kokeshi #026 — Match the gift to the hand. 豚に真珠
#026 Match the gift to the hand.
Speaking Kokeshi #027 — Competence is a currency that never loses its value. 芸は身を助く
#027 Competence is a currency that never loses its value.
Speaking Kokeshi #028 — One shared moment in time. 一期一会
#028 One shared moment in time.
Speaking Kokeshi #029 — What you haven’t seen yet is perfect. 見ぬが花
#029 What you haven’t seen yet is perfect.
Speaking Kokeshi #030 — Into the den. 虎穴に入らずんば虎子を得ず
#030 Into the den.
Speaking Kokeshi #031 — Strained bonds hold tighter. 雨降って地固まる
#031 Strained bonds hold tighter.
Speaking Kokeshi #032 — Beware the unreadable move. 狐が下手の射る矢を恐る
#032 Beware the unreadable move.
Speaking Kokeshi #033 — Love’s lens. 痘痕も靨
#033 Love’s lens.
Speaking Kokeshi #034 — A step that redefines you. 登竜門
#034 A step that redefines you.
Speaking Kokeshi #035 — The virtue of first light. 早起きは三文の徳
#035 The virtue of first light.
Speaking Kokeshi #036 — And you, Brutus? 飼い犬に手を噛まれる
#036 And you, Brutus?
Speaking Kokeshi #037 — Slow is smooth, smooth is fast. 急がば回れ
#037 Slow is smooth, smooth is fast.
Speaking Kokeshi #038 — Wisdom in awareness of the unknown. 群盲象を評す
#038 Wisdom in awareness of the unknown.
Speaking Kokeshi #039 — Meaning in the everyday. 生き甲斐
#039 Meaning in the everyday.
Speaking Kokeshi #040 — Don’t quit. 七転び八起き
#040 Don’t quit.

graphic edition

Speaking Kokeshi Graphic Edition — Encouragement Daruma.
Encouragement Daruma.
Speaking Kokeshi Graphic Edition — Kawaii encouragement Daruma.
Kawaii encouragement Daruma.

art prints & mugs

You love Japanese culture and would like to bring these proverbs home? To decorate your Japanese restaurant? Your dojo? Art prints and mugs from the Speaking Kokeshi collection are coming soon on MIBEARTSHOP.COM.

Speaking Kokeshi was born out of my passion for Japanese culture and my love for art. The original idea was to adapt the tradition of 19th-century European talking plates to modern times, integrating elements of Japanese culture. This concept evolved from an initial black and white drawing. It began with the cat number 24 of the collection, with the hope that, unlike the proverb that accompanies it, you would derive something precious from it.
Mug Speaking Kokeshi — MIBEARTSHOP.COM