«Speaking Kokeshi» est un projet culturel qui associe des éléments visuels du Japon 日本,
entre les poupées kokeshi こけし et les proverbes (kotowaza) 諺, les idiomes, les dictons et le mode de vie.
C'est un ensemble de proverbes Japonais illustrés.
La collection a débuté en mai 2023.
De nouvelles Kokeshi sont publiées régulièrement.
Les visuels sont dessinés individuellement.
La traduction et l’explication sont le fruit de recherches visant à réaliser les illustrations.
Pas d'IA ou autre LLMS.
PROVERBES JAPONAIS ILLUSTRÉS
#008
Vivre des expériences enrichissantes durant sa jeunesse. 若い時は二度来ない
若い時は二度来ない « wakai toki wa nido konai »
Littéral : La jeunesse ne vient pas deux fois.
Signification : Il est important de vivre des expériences significatives pendant la jeunesse.
La plupart des cultures ont une version de cette idée. Ce qui rend la version japonaise intéressante, c’est ce qu’elle ne dit pas. Il n’y a ici ni injonction, ni appel à « saisir le moment » ou à « vivre intensément ». Simplement une observation calme et factuelle, la jeunesse ne passe qu’une fois, puis elle ne revient pas. La retenue fait partie du sens.
Cette expression s’inscrit dans la tonalité particulière des sagesses populaires de l’époque d’Edo (1603–1868), moins préoccupées par les grandes formules philosophiques que par des vérités simples transmises entre personnes confrontées au quotidien.
Son proche voisin spirituel est le concept bouddhique de mujō (無常, l’impermanence), l’idée que rien ne conserve sa forme, que tout état est transitoire et mérite donc d’être vécu pleinement tant qu’il dure. Mais là où l’enseignement bouddhique invite souvent au détachement, ce proverbe pointe vers la présence. Il ne dit pas de lâcher prise. Il dit de voir ce qui est là, avant que cela ne soit plus là.
Au Japon aujourd’hui, l’expression apparaît souvent dans des conversations entre générations : un parent face aux hésitations d’un enfant, un aîné s’adressant à quelqu’un qui débute dans la vie professionnelle. Elle ne porte pas l’urgence que l’on trouve souvent en Occident. Il n’y a pas la pression de tout remplir, de tout optimiser. L’idée est plus discrète : quelque chose est disponible maintenant, et ne le sera plus plus tard, et ce serait dommage de ne pas le remarquer.
Cette nuance nous parle particulièrement. Les traditions européennes et américaines autour de la jeunesse ont tendance à être plus spectaculaires : « carpe diem », « on n’a qu’une vie », ou encore la logique du « YOLO ». La peur du regret y sert souvent de moteur.
Ici, le ton est différent. Il n’y a ni menace ni exaltation. C’est une constatation posée simplement : la jeunesse ne revient pas. Et la réponse qu’elle suggère n’est pas tant de faire plus que d’être pleinement attentif à ce qui est déjà en train d’être vécu.
Motif Asanoha : souvent utilisé pour les kimonos des jeunes enfants dans l'espoir que ça les aide à devenir forts.
Speaking Kokeshi#008 — Vivre des expériences enrichissantes durant sa jeunesse. — 若い時は二度来ない
Vous aimez la culture Japonaise et aimeriez retrouver ces proverbes chez vous ? Pour décorer votre restaurant japonais ? Votre dojo ? Rendez-vous sur MIBEARTSHOP.COM pour commander les affiches et mugs de la collection SPEAKING KOKESHI classique ainsi que pour l'édition graphique.
Speaking Kokeshi est né de mon engouement pour la culture japonaise et de ma passion pour l'art. L'idée initiale était d'adapter la tradition des assiettes parlantes européennes du XIXe siècle à notre époque, en y intégrant les éléments de la culture japonaise. Ce concept s'est transformé en dessin en noir et blanc, débutant par le chat numéro 24 de la collection, avec l'espoir que, contrairement au proverbe qui l'accompagne, vous en tiriez quelque chose de précieux.