«Speaking Kokeshi» est un projet culturel qui associe des éléments visuels du Japon 日本,
entre les poupées kokeshi こけし et les proverbes (kotowaza) 諺, les idiomes, les dictons et le mode de vie.
C'est un ensemble de proverbes Japonais illustrés.
La collection a débuté en mai 2023.
De nouvelles Kokeshi sont publiées régulièrement.
Les visuels sont dessinés individuellement.
La traduction et l’explication sont le fruit de recherches visant à réaliser les illustrations.
Littéral : Un canard arrive avec un oignon vert sur le dos.
Signification : Une opportunité parfaitement avantageuse tombe du ciel par pure chance.
L’image fonctionne parce qu’elle est réellement drôle, et la culture japonaise aime cet esprit. Un canard apparaît devant vous. Il transporte un oignon vert. Dans la cuisine japonaise, kamo (鴨, canard) et negi (ねぎ, oignon vert) vont ensemble depuis des siècles, notamment dans le plat kamo nanban (鴨南蛮, soba au canard et à l’oignon vert). Le canard ne sait pas qu’il est un plat. L’oignon ne sait pas qu’il est un accompagnement. Et pourtant, ils arrivent ensemble, comme s’ils s'étaient organisés pour cela.
Le proverbe appartient très probablement à la culture populaire de l’époque d’Edo, ce qui est cohérent : cette période avait un goût particulier pour un humour concret, visuel, parfois légèrement noir. Les citadins d’Edo, les chōnin (町人, habitants des villes), puisaient leur philosophie dans les marchés et la cuisine plutôt que dans les textes religieux, et pouvaient sans difficulté situer la condition humaine dans un canard portant son propre accompagnement.
Il existe cependant une seconde lecture qui rend la formule plus acérée qu’une simple expression de chance. En japonais, kamo désigne aussi, dans l’argot, une personne naïve, une proie facile. Le canard devient donc à la fois la bonne fortune inattendue et l’agent involontaire de sa propre perte. Celui qui parle se situe alors, subtilement, du côté de celui qui profite de la situation. Ce n’est pas seulement la chance qui arrive : c’est une lucidité sur la façon dont les choses s’alignent parfaitement.
Dans le japonais contemporain, l’expression garde cette nuance. En affaires, elle décrit un concurrent qui arrive déjà affaibli sur votre terrain, ou un client qui a déjà décidé d’acheter. Dans la vie quotidienne, elle correspond au moment où quelqu’un qui vous doit quelque chose vous contacte exactement au moment où vous en avez besoin. Le ton est souvent légèrement jubilatoire : le plaisir vient du fait que rien n’a été forcé, mais que tout vous profite quand même.
Nous avons le « pigeon » mais ces images décrivent la vulnérabilité de la cible. Et aussi « un coup de chance » ou « c’est le jackpot », qui captent le gain mais pas la comédie implicite de la situation.
Ce que le proverbe japonais saisit, c’est le point de vue inverse : celui où l’on voit arriver le canard, on remarque l’oignon, et l’on comprend que le repas s’est organisé tout seul.
Speaking Kokeshi#022 — Saisir sa chance. — 鴨がねぎ背負って来る
Speaking Kokeshi a débuté en mai 2023 à partir d'un constat simple : le Japon possède l'une des traditions d'expression proverbiale les plus riches au monde, et la plupart de ces expressions sont soit inconnues hors du pays, soit réduites à quelques concepts populaires vidés de leur contexte.
L'idée originale était d'adapter la tradition des assiettes parlantes européennes du XIXe siècle à notre époque — des objets qui portaient une phrase, un visage, une morale. La poupée kokeshi était le bon vecteur. Sobre, distinctive, ancrée dans l'artisanat japonais, elle permet à l'illustration de porter du sens sans excès.
Quarante proverbes. Quarante personnages. Chacun dessiné individuellement, chacun le résultat d'une recherche sur les origines culturelles et historiques de l'expression. Pas un catalogue. Un livre avec un point de vue.