Switch to English
Speaking Kokeshi — Illustrated Japanese Proverbs

«Speaking Kokeshi» est un projet culturel qui associe des éléments visuels du Japon 日本,
entre les poupées kokeshi こけし et les proverbes (kotowaza) 諺, les idiomes, les dictons et le mode de vie.
C'est un ensemble de proverbes Japonais illustrés.
La collection a débuté en mai 2023.
De nouvelles Kokeshi sont publiées régulièrement.
Les visuels sont dessinés individuellement.
La traduction et l’explication sont le fruit de recherches visant à réaliser les illustrations.
Pas d'IA ou autre LLMS.

PROVERBES JAPONAIS ILLUSTRÉS

#006 Point de génie sans un grain de folie. 天才と狂人は紙一重

Speaking Kokeshi #006 — Point de génie sans un grain de folie. 天才と狂人は紙一重 « tensai to kyôjin wa kami hitoe »

天才と狂人は紙一重
« tensai to kyôjin wa kami hitoe »

Littéral : Il n’y a qu’une feuille de papier entre le génie et la folie.
Signification : Une créativité exceptionnelle peut facilement être perçue comme de la folie.

Le proverbe ne dit pas que le génie et la folie sont identiques. Il dit que la distance entre les deux tient à l’épaisseur d’une feuille de papier. Cette précision compte.

「 kami hitoe 」 (紙一重) est une expression japonaise qui signifie « à un cheveu près », la marge la plus infime possible. On la retrouve dans d’autres contextes : une victoire obtenue de justesse, une vie sauvée de peu. L’image est toujours celle d’une frontière presque invisible entre deux issues pourtant très différentes.
La relation du Japon à cette frontière a une texture particulière. La figure de l’artiste ou du poète dont l’intensité bascule vers quelque chose d’incompréhensible socialement revient souvent dans son histoire culturelle. Le calligraphe qui travaille jusqu’à l’obsession. Le poète qui se retire du monde. Le moine zen dont le comportement semble absurde à l’extérieur mais parfaitement cohérent dans son cadre. Ces figures n’étaient pas toujours admirées de leur vivant, mais la culture japonaise a développé à leur égard une forme de tendresse rétrospective : ce qui apparaissait autrefois comme un déséquilibre peut être relu comme le prix à payer pour une vision singulière.

Le proverbe s’est probablement diffusé à l’époque de Meiji (1868–1912), lorsque le Japon a intégré les concepts psychiatriques occidentaux et que le terme kyōjin (狂人, “fou”) a pris une dimension plus clinique, en plus de son sens traditionnel. La tension entre ces deux lectures, spirituelle et médicale, contribue encore aujourd’hui à la force de l’expression.

On l’entend désormais dans des discussions sur des artistes, des chercheurs ou des entrepreneurs dont l’intensité et l’obsession les rendent difficiles à côtoyer. Il fonctionne comme une forme de permission sociale : il permet de nommer le malaise sans le résoudre, et invite à maintenir deux jugements en même temps.

« Du génie à la folie, il n’y a qu’un pas » est une formulation très proche. Mais aussi « les grands esprits touchent parfois à la déraison » ou l’image romantique de « l’artiste maudit ».
Ce que la version japonaise apporte en plus, c’est l’image elle-même : non pas un glissement progressif, mais une limite presque imperceptible. Pas un continuum, mais une feuille de papier. Une frontière si fine qu’on peut presque voir à travers.

la collection

Speaking Kokeshi #001 — Éviter de faire état de ses capacités sans raison. 能ある鷹は爪を隠す
#001 Éviter de faire état de ses capacités sans raison.
Speaking Kokeshi #002 — Tout ou rien. 一か八か
#002 Tout ou rien.
Speaking Kokeshi #003 — Courir deux lièvres à la fois. 二兎を追う者は一兎をも得ず
#003 Courir deux lièvres à la fois.
Speaking Kokeshi #004 — Il est judicieux de savoir rester silencieux. 言わぬが花
#004 Il est judicieux de savoir rester silencieux.
Speaking Kokeshi #005 — Les personnes les plus dures souffrent et pleurent aussi parfois. 鬼の目にも涙
#005 Les personnes les plus dures souffrent et pleurent aussi parfois.
Speaking Kokeshi #006 — Point de génie sans un grain de folie. 天才と狂人は紙一重
#006 Point de génie sans un grain de folie.
Speaking Kokeshi #007 — Provoquer inutilement une mauvaise situation. 薮をつついて蛇を出す
#007 Provoquer inutilement une mauvaise situation.
Speaking Kokeshi #008 — Vivre des expériences enrichissantes durant sa jeunesse. 若い時は二度来ない
#008 Vivre des expériences enrichissantes durant sa jeunesse.
Speaking Kokeshi #009 — Un combat entre deux camps mène au bénéfice d'un troisième. 漁夫の利
#009 Un combat entre deux camps mène au bénéfice d'un troisième.
Speaking Kokeshi #010 — Éviter une situation déplaisante. 狸寝入り
#010 Éviter une situation déplaisante.
Speaking Kokeshi #011 — Atteindre deux objectifs par la même action. 一石二鳥
#011 Atteindre deux objectifs par la même action.
Speaking Kokeshi #012 — Il y a tout un monde au delà de celui que vous connaisser, restez curieux. 井の中の蛙大海を知らず
#012 Il y a tout un monde au delà de celui que vous connaisser, restez curieux.
Speaking Kokeshi #012 — Il y a tout un monde au delà de celui que vous connaisser, restez curieux. 金は火に試され、人は酒に試される
#012 Il y a tout un monde au delà de celui que vous connaisser, restez curieux.
Speaking Kokeshi #014 — L'attraction phare. 客寄せパンダ
#014 L'attraction phare.
Speaking Kokeshi #015 — Prendre les devants. 転ばぬ先の杖
#015 Prendre les devants.
Speaking Kokeshi #016 — Heureux comme un poisson dans l'eau. 水を得た魚
#016 Heureux comme un poisson dans l'eau.
Speaking Kokeshi #017 — Un petit détail déterminant. 一事が万事
#017 Un petit détail déterminant.
Speaking Kokeshi #018 — La maîtrise n'exclut pas l'erreur. 猿も木から落ちる
#018 La maîtrise n'exclut pas l'erreur.
Speaking Kokeshi #019 — Au delà du point de non retour. 極悪非道
#019 Au delà du point de non retour.
Speaking Kokeshi #020 — Ne joue pas avec ses nerfs 仏の顔も三度まで
#020 Ne joue pas avec ses nerfs
Speaking Kokeshi #021 — Une connection profonde. 以心伝心
#021 Une connection profonde.
Speaking Kokeshi #022 — Saisir sa chance. 鴨がねぎ背負って来る
#022 Saisir sa chance.
Speaking Kokeshi #023 — Seul un imbécile traite avec un idiot. あほに取り合うばか
#023 Seul un imbécile traite avec un idiot.
Speaking Kokeshi #024 — Le meilleur des cadeau est gaché si offert à la mauvaise personne. 猫に小判
#024 Le meilleur des cadeau est gaché si offert à la mauvaise personne.
Speaking Kokeshi #025 — Difficile à cerner, difficile à berner. 死人に口なし
#025 Difficile à cerner, difficile à berner.
Speaking Kokeshi #026 — Adapter le cadeau à son destinataire. 豚に真珠
#026 Adapter le cadeau à son destinataire.
Speaking Kokeshi #027 — La compétence est le seul actif qui ne se déprécie jamais. 芸は身を助く
#027 La compétence est le seul actif qui ne se déprécie jamais.
Speaking Kokeshi #028 — Ce moment partagé est unique. 一期一会
#028 Ce moment partagé est unique.
Speaking Kokeshi #029 — Ce que vous n'avez pas encore vu, est parfait. 見ぬが花
#029 Ce que vous n'avez pas encore vu, est parfait.
Speaking Kokeshi #030 — C’est dans l'antre du danger que se cache le plus grand trésor. 虎穴に入らずんば虎子を得ず
#030 C’est dans l'antre du danger que se cache le plus grand trésor.
Speaking Kokeshi #031 — Les liens se solidifient dans l'adversité 雨降って地固まる
#031 Les liens se solidifient dans l'adversité
Speaking Kokeshi #032 — L'incompétence défie toutes les règles. 狐が下手の射る矢を恐る
#032 L'incompétence défie toutes les règles.
Speaking Kokeshi #033 — Quand on aime, on aime tout. 痘痕も靨
#033 Quand on aime, on aime tout.
Speaking Kokeshi #034 — Plus jamais comme avant. 登竜門
#034 Plus jamais comme avant.
Speaking Kokeshi #035 — Adopter un rythme de vie matinal pour son bien-être et sa santé est une vertu inestimable. 早起きは三文の徳
#035 Adopter un rythme de vie matinal pour son bien-être et sa santé est une vertu inestimable.
Speaking Kokeshi #036 — Toi aussi, Brutus ? 飼い犬に手を噛まれる
#036 Toi aussi, Brutus ?
Speaking Kokeshi #037 — Éviter de se précipiter aveuglément et avancer de manière réfléchie pour ne pas avoir à tout recommencer. 急がば回れ
#037 Éviter de se précipiter aveuglément et avancer de manière réfléchie pour ne pas avoir à tout recommencer.
Speaking Kokeshi #038 — La clairvoyance de l'incertitude. 群盲象を評す
#038 La clairvoyance de l'incertitude.
Speaking Kokeshi #039 — Raison d'être. 生き甲斐
#039 Raison d'être.
Speaking Kokeshi #040 — Quand on échoue, on recommence. 七転び八起き
#040 Quand on échoue, on recommence.

édition graphique

Speaking Kokeshi Graphic Edition — Daruma d'encouragement.
Daruma d'encouragement.
Speaking Kokeshi Graphic Edition — Daruma d'encouragement kawaii.
Daruma d'encouragement kawaii.

affiches & mugs

Vous aimez la culture Japonaise et aimeriez retrouver ces proverbes chez vous ? Pour décorer votre restaurant japonais ? Votre dojo ? Rendez-vous sur MIBEARTSHOP.COM pour commander les affiches et mugs de la collection SPEAKING KOKESHI classique ainsi que pour l'édition graphique.

Speaking Kokeshi est né de mon engouement pour la culture japonaise et de ma passion pour l'art. L'idée initiale était d'adapter la tradition des assiettes parlantes européennes du XIXe siècle à notre époque, en y intégrant les éléments de la culture japonaise. Ce concept s'est transformé en dessin en noir et blanc, débutant par le chat numéro 24 de la collection, avec l'espoir que, contrairement au proverbe qui l'accompagne, vous en tiriez quelque chose de précieux.
Mug Speaking Kokeshi — MIBEARTSHOP.COM