«Speaking Kokeshi» est un projet culturel qui associe des éléments visuels du Japon 日本,
entre les poupées kokeshi こけし et les proverbes (kotowaza) 諺, les idiomes, les dictons et le mode de vie.
C'est un ensemble de proverbes Japonais illustrés.
La collection a débuté en mai 2023.
De nouvelles Kokeshi sont publiées régulièrement.
Les visuels sont dessinés individuellement.
La traduction et l’explication sont le fruit de recherches visant à réaliser les illustrations.
Pas d'IA ou autre LLMS.
PROVERBES JAPONAIS ILLUSTRÉS
#002
Tout ou rien. 一か八か
一か八か « ichi ka batsu ka »
Littéral : Un ou huit.
Signification : Il n’y a pas de demi-mesure : réussite totale ou échec total. Tout se joue sur le résultat.
À l’époque d’Edo, une classe de joueurs itinérants appelés bakuto (博徒) vivait en marge d’une société fondée sur une hiérarchie de castes rigide. Leur jeu de prédilection, le chō-han bakuchi (丁半博打, le jeu de dés pair-impair), se résumait à un seul pari : savoir si la somme des deux dés serait chō (丁, pair) ou han (半, impair).
Dans le langage abrégé des tripots, chaque caractère était réduit à son élément le plus visible :
丁 évoquant 一 (ichi, un), 半 évoquant 八 (hachi, huit, devenu bachi par le phénomène phonologique du rendaku (連濁, voisement séquentiel)), du moins selon l’étymologie la plus répandue.
De cette compression serait née une formule qui ne désigne pas un nombre, mais l’instant juste avant que les dés ne s’immobilisent, ce moment où tous les résultats restent possibles et où rien n’est encore orienté. Un ou huit.
Ce qui rend ichi ka bachi ka intéressant, c’est le chemin qu’il a parcouru ensuite. Il est passé des maisons de jeu au langage courant japonais sans perdre sa force d’origine. Lorsqu’un locuteur japonais l’emploie aujourd’hui, il ne décrit pas seulement une décision risquée. Il nomme le fait d’abandonner le contrôle du résultat et d’accepter que le hasard tranche.
C’est subtilement différent de ce que disent les équivalents français. « Tout ou rien », « quitte ou double », « la chance sourit aux audacieux » : ces formules mettent surtout l’accent sur celui qui agit, sur son cran ou sur sa témérité. Ce proverbe, lui, met l’instant au centre.
Dans le Japon contemporain, l’expression apparaît dans les commentaires sportifs lorsqu’un athlète tente un coup improbable dans les dernières secondes, dans la presse économique lorsqu’une entreprise mise son avenir sur un seul lancement, ou encore dans les bulles de certains mangas d’action, juste avant une décision irréversible. Son registre n’est ni solennel ni léger. Il reconnaît que certaines décisions ne se prennent vraiment qu’en lâchant prise sur l’issue.
En français, on dirait volontiers que c’est un moment où l’on “joue son va-tout”, ou qu’on “tente le tout pour le tout” : l’expression saisit moins le courage que le basculement, le point où l’on cesse de calculer pour laisser le sort trancher.
Vous aimez la culture Japonaise et aimeriez retrouver ces proverbes chez vous ? Pour décorer votre restaurant japonais ? Votre dojo ? Rendez-vous sur MIBEARTSHOP.COM pour commander les affiches et mugs de la collection SPEAKING KOKESHI classique ainsi que pour l'édition graphique.
Speaking Kokeshi est né de mon engouement pour la culture japonaise et de ma passion pour l'art. L'idée initiale était d'adapter la tradition des assiettes parlantes européennes du XIXe siècle à notre époque, en y intégrant les éléments de la culture japonaise. Ce concept s'est transformé en dessin en noir et blanc, débutant par le chat numéro 24 de la collection, avec l'espoir que, contrairement au proverbe qui l'accompagne, vous en tiriez quelque chose de précieux.