«Speaking Kokeshi» est un projet culturel qui associe des éléments visuels du Japon 日本,
entre les poupées kokeshi こけし et les proverbes (kotowaza) 諺, les idiomes, les dictons et le mode de vie.
C'est un ensemble de proverbes Japonais illustrés.
La collection a débuté en mai 2023.
De nouvelles Kokeshi sont publiées régulièrement.
Les visuels sont dessinés individuellement.
La traduction et l’explication sont le fruit de recherches visant à réaliser les illustrations.
Pas d'IA ou autre LLMS.
PROVERBES JAPONAIS ILLUSTRÉS
#012
Il y a tout un monde au delà de celui que vous connaisser, restez curieux. 金は火に試され、人は酒に試される
金は火に試され、人は酒に試される 「 Kin wa hi ni tamesare, hito wa sake ni tamesareru 」
Littéral : L’or est éprouvé par le feu, les gens sont éprouvés par le saké.
Signification : L’ivresse révèle la véritable nature des personnes.
Ce proverbe ne présente pas l’ivresse comme une faiblesse ou une source de gêne, mais comme une épreuve. Comme l’or passe par le feu pour être révélé, l’être humain passe par certaines conditions pour être lu. Il ne s’agit pas seulement de boire : il s’agit de voir ce qui apparaît lorsque les filtres habituels tombent.
Ce cadrage est très japonais. La vie sociale au Japon est structurée par l’écart entre honne (本音, ce que l’on pense réellement) et tatemae (建前, ce que l’on montre publiquement). Il ne s’agit pas de mensonge, mais d’une architecture sociale nécessaire, qui permet au collectif de fonctionner sans friction permanente.
L’éthique confucéenne, profondément ancrée dans la société japonaise à l’époque d’Edo (1603–1868), valorisait fortement la retenue et la bienséance en public. Le saké offrait une sortie légitime de ce cadre. Le nomikai (飲み会, réunion de travail autour de la boisson) est devenu précisément cet espace où le masque peut se fissurer sans que cela ne détruise les relations. Le proverbe a probablement pris racine dans ce contexte culturel.
Le saké portait déjà une forte charge symbolique bien avant d’être un rituel social. Dans la tradition shintoïste, religion japonaise fondée non sur un dogme, mais sur des relations avec les kami (神, esprits présents dans les lieux, les objets et les ancêtres), le saké est offert dans les sanctuaires et partagé lors des fêtes pour entrer en relation avec ces forces. Une substance qui franchit les frontières entre humain et sacré bien avant l’existence des izakaya (居酒屋, bars japonais).
Aujourd’hui, le nomikai obligatoire perd de son influence. Les jeunes Japonais boivent moins, et beaucoup refusent désormais ouvertement la pression des sorties alcoolisées avec les supérieurs. Pourtant, le proverbe n’a pas disparu, il est même devenu plus tranchant, car il sert davantage à analyser qu’à accepter silencieusement. Tout comportement public déplacé sous l’effet de l’alcool tend à faire ressurgir immédiatement cette formule dans les commentaires.
L’expression latine “in vino veritas” s’en approche. Mais l’image japonaise du métal est plus rigoureuse encore : le feu ne détruit pas l’or, il le rend lisible.
Note : le caractère 酒 (saké) est l’idéogramme associé aux boissons alcoolisées dans l’écriture japonaise.
Speaking Kokeshi#012 — Il y a tout un monde au delà de celui que vous connaisser, restez curieux. — 金は火に試され、人は酒に試される
Vous aimez la culture Japonaise et aimeriez retrouver ces proverbes chez vous ? Pour décorer votre restaurant japonais ? Votre dojo ? Rendez-vous sur MIBEARTSHOP.COM pour commander les affiches et mugs de la collection SPEAKING KOKESHI classique ainsi que pour l'édition graphique.
Speaking Kokeshi est né de mon engouement pour la culture japonaise et de ma passion pour l'art. L'idée initiale était d'adapter la tradition des assiettes parlantes européennes du XIXe siècle à notre époque, en y intégrant les éléments de la culture japonaise. Ce concept s'est transformé en dessin en noir et blanc, débutant par le chat numéro 24 de la collection, avec l'espoir que, contrairement au proverbe qui l'accompagne, vous en tiriez quelque chose de précieux.