«Speaking Kokeshi» est un projet culturel qui associe des éléments visuels du Japon 日本,
entre les poupées kokeshi こけし et les proverbes (kotowaza) 諺, les idiomes, les dictons et le mode de vie.
C'est un ensemble de proverbes Japonais illustrés.
La collection a débuté en mai 2023.
De nouvelles Kokeshi sont publiées régulièrement.
Les visuels sont dessinés individuellement.
La traduction et l’explication sont le fruit de recherches visant à réaliser les illustrations.
#011
Atteindre deux objectifs par la même action. 一石二鳥
一石二鳥 « isseki nichô »
Littéral : Une pierre, deux oiseaux.
Signification : Atteindre deux objectifs avec une seule action.
De tous les proverbes de cette collection, celui-ci paraît sans doute le plus familier aux lecteurs occidentaux, et pour cause : il s’agit très probablement d’une traduction de l’anglais “killing two birds with one stone”, intégré au japonais à l’époque Meiji (1868–1912), lorsque le Japon importait massivement des idées occidentales tout en leur donnant une forme linguistique locale.
L’expression est pourtant bien antérieure en anglais : on en trouve une attestation dès 1656 chez Thomas Hobbes dans The Questions Concerning Liberty, Necessity, and Chance. Lorsque les érudits de Meiji traduisent rapidement les textes occidentaux, cette image de la pierre et des deux oiseaux circule déjà depuis plus de deux siècles.
Ce qui est intéressant, c’est à quel point la formule s’est naturalisée. Elle ne garde aujourd’hui aucune trace d’étrangeté ou d’emprunt. Elle fonctionne comme quelque chose qui a toujours existé : compacte, imagée, immédiatement compréhensible. Le Japon a une longue histoire d’appropriation de concepts extérieurs (pensée chinoise à l’époque de Nara, technologies occidentales à l’ère Meiji) en les intégrant jusqu’à les rendre presque méconnaissables. La langue en conserve les traces sans les rendre visibles.
Au Japon contemporain, l’expression est utilisée de manière légère, presque joyeuse. Elle décrit l’efficacité satisfaisante d’un déplacement bien optimisé, d’une action professionnelle qui règle deux problèmes d’un coup, d’un cadeau qui sert aussi d’excuse. Elle n’a aucune charge morale particulière, aucun avertissement implicite : elle nomme simplement un moment de réussite fonctionnelle, où une seule action produit deux résultats.
Les lecteurs français reconnaîtront immédiatement l’image « faire d’une pierre deux coups ». C’est précisément ce qui rend ce proverbe intéressant : cette évidence partagée, cette impression que la métaphore pourrait être universelle ou avoir circulé sans résistance entre les langues. Certaines idées semblent ne presque pas avoir besoin de traduction pour voyager.
Note : le motif komon (小紋), ici évoqué, est un motif décoratif japonais à répétition. On l’appelle parfois « peau de requin » en raison de ses points fins et de ses lignes arquées.
Speaking Kokeshi#011 — Atteindre deux objectifs par la même action. — 一石二鳥
Speaking Kokeshi a débuté en mai 2023 à partir d'un constat simple : le Japon possède l'une des traditions d'expression proverbiale les plus riches au monde, et la plupart de ces expressions sont soit inconnues hors du pays, soit réduites à quelques concepts populaires vidés de leur contexte.
L'idée originale était d'adapter la tradition des assiettes parlantes européennes du XIXe siècle à notre époque — des objets qui portaient une phrase, un visage, une morale. La poupée kokeshi était le bon vecteur. Sobre, distinctive, ancrée dans l'artisanat japonais, elle permet à l'illustration de porter du sens sans excès.
Quarante proverbes. Quarante personnages. Chacun dessiné individuellement, chacun le résultat d'une recherche sur les origines culturelles et historiques de l'expression. Pas un catalogue. Un livre avec un point de vue.