«Speaking Kokeshi» est un projet culturel qui associe des éléments visuels du Japon 日本,
entre les poupées kokeshi こけし et les proverbes (kotowaza) 諺, les idiomes, les dictons et le mode de vie.
C'est un ensemble de proverbes Japonais illustrés.
La collection a débuté en mai 2023.
De nouvelles Kokeshi sont publiées régulièrement.
Les visuels sont dessinés individuellement.
La traduction et l’explication sont le fruit de recherches visant à réaliser les illustrations.
Pas d'IA ou autre LLMS.
PROVERBES JAPONAIS ILLUSTRÉS
#026
Adapter le cadeau à son destinataire. 豚に真珠
豚に真珠 « buta ni shinju »
Littéral : (Jeter) des perles aux cochons.
Signification : Offrir quelque chose de sophistiqué ou de grande valeur à quelqu’un qui n’a pas la capacité d’en apprécier la qualité revient à en gaspiller la valeur.
Il s’agit d’un des kotowaza (諺, proverbes) qui ne sont pas d’origine japonaise. L’expression vient directement du Sermon sur la Montagne, dans l’Évangile selon Matthieu (7:6), « ne jetez pas vos perles devant les pourceaux ». Elle entre dans la langue japonaise à l’époque Meiji (1868–1912), période durant laquelle les textes occidentaux, notamment bibliques, sont largement traduits et diffusés au Japon.
Pourtant, la plupart des locuteurs japonais n’y perçoivent aujourd’hui aucun caractère étranger. Cette assimilation silencieuse suggère que l’idée rencontrait déjà un écho culturel préalable. Le cadre intellectuel japonais, profondément influencé par la pensée confucéenne depuis l’époque d’Edo (1603–1868), envisageait déjà les relations sociales comme fondées sur un principe d’adéquation. Offrir une valeur à quelqu’un incapable de la reconnaître n’est pas un acte de générosité, mais une erreur de jugement.
C’est aussi là que le proverbe se distingue de son proche équivalent neko ni koban (#024). Dans les deux cas, la valeur arrive au mauvais endroit, mais la nuance est importante. Le chat et la pièce d’or relèvent presque du comique : le chat n’a tout simplement aucun usage de la monnaie, sans dimension morale particulière. Le cochon et la perle, en revanche, introduisent une tension plus forte. La perle évoque la lenteur, la transformation, la rareté ; le cochon, dans l’imaginaire culturel japonais comme occidental, renvoie à une forme de grossièreté. L’écart décrit ici est celui de la capacité même à percevoir la valeur.
Dans le Japon contemporain, l’expression apparaît surtout dans les contextes professionnels ou éducatifs, souvent sur un ton de résignation. Une présentation ignorée, un mentor non écouté, un effort livré à un public inadéquat. Il y a parfois une réelle amertume dans cet usage. Le proverbe suggère discrètement que l’effort ne suffit pas si les conditions de réception ne sont pas réunies.
Mais la question qu’il laisse ouverte est essentielle : qui décide de ce qu’est une perle ? Le jugement implicite dans l’expression repose sur une hiérarchie du goût et de la valeur qui peut, elle-même, être interrogée. Parfois, la formule sert moins à condamner les autres qu’à rappeler une prudence. Savoir à qui l’on s’adresse avant d’investir sa valeur.
Speaking Kokeshi#026 — Adapter le cadeau à son destinataire. — 豚に真珠
Vous aimez la culture Japonaise et aimeriez retrouver ces proverbes chez vous ? Pour décorer votre restaurant japonais ? Votre dojo ? Rendez-vous sur MIBEARTSHOP.COM pour commander les affiches et mugs de la collection SPEAKING KOKESHI classique ainsi que pour l'édition graphique.
Speaking Kokeshi est né de mon engouement pour la culture japonaise et de ma passion pour l'art. L'idée initiale était d'adapter la tradition des assiettes parlantes européennes du XIXe siècle à notre époque, en y intégrant les éléments de la culture japonaise. Ce concept s'est transformé en dessin en noir et blanc, débutant par le chat numéro 24 de la collection, avec l'espoir que, contrairement au proverbe qui l'accompagne, vous en tiriez quelque chose de précieux.