«Speaking Kokeshi» est un projet culturel qui associe des éléments visuels du Japon 日本,
entre les poupées kokeshi こけし et les proverbes (kotowaza) 諺, les idiomes, les dictons et le mode de vie.
C'est un ensemble de proverbes Japonais illustrés.
La collection a débuté en mai 2023.
De nouvelles Kokeshi sont publiées régulièrement.
Les visuels sont dessinés individuellement.
La traduction et l’explication sont le fruit de recherches visant à réaliser les illustrations.
Pas d'IA ou autre LLMS.
PROVERBES JAPONAIS ILLUSTRÉS
#014
L'attraction phare. 客寄せパンダ
客寄せパンダ « Kyakuyose panda »
Littéral : Panda qui rassemble la foule.
Signification : Quelque chose ou quelqu’un utilisé pour attirer l’attention ou les clients.
Lorsque la Chine a offert deux pandas géants au Japon en 1972, les files d’attente au zoo d’Ueno, à Tokyo, s’étiraient sur des heures. Lan Lan et Kang Kang arrivaient dans le cadre du rapprochement diplomatique sino-japonais, et le pays est immédiatement tombé sous le charme. Le panda est devenu du jour au lendemain l’un des plus puissants aimants à foule du Japon, et la langue, comme elle le fait souvent, a discrètement intégré cette réalité.
Cette expression appartient à une strate plus récente que les kotowaza classiques, enracinés dans l’éthique confucéenne ou les enseignements zen. Elle relève plutôt d’un ensemble de formules modernes, très visuelles, qui se cristallisent autour d’expériences culturelles partagées et deviennent, par répétition, des expressions figées. Le japonais excelle dans ce type de création : il capte des dynamiques sociales trop fines, trop concrètes, pour être décrites abstraitement.
Ce que l’expression décrit avec précision, c’est une forme d’ambivalence. Qualifier quelqu’un de kyakuyose panda (客寄せパンダ, « panda attirant la clientèle »), c’est reconnaître son pouvoir d’attraction tout en indiquant qu’il sert, dans ce contexte, de dispositif d’appel.
On retrouve ce mécanisme dans le monde des affaires lorsqu’une célébrité est utilisée pour lancer un produit, en politique lorsqu’une figure populaire est placée en tête de liste pour entraîner des candidats moins solides, ou dans le divertissement lorsqu’un nom connu est associé à un film qui aurait autrement du mal à trouver son public. La personne peut être réellement talentueuse mais ce n’est plus le point central. Le suffixe yose (寄せ, « attirer / rassembler ») révèle le fonctionnement : l’attraction est instrumentale.
Nous avons « tête d’affiche », ou encore « produit d’appel ». Mais aucun ne porte exactement la même charge que le panda. L’animal est universellement aimé, presque excessivement mignon, au point que son utilisation comme “outil d’attraction” en devient à la fois évidente et légèrement inconfortable.
On est utilisé, oui, mais sous la forme de quelque chose que tout le monde adore. C’est cette tension, tenue sans jugement dans un seul mot composé, qui rend l’expression difficile à traduire sans perte.
Vous aimez la culture Japonaise et aimeriez retrouver ces proverbes chez vous ? Pour décorer votre restaurant japonais ? Votre dojo ? Rendez-vous sur MIBEARTSHOP.COM pour commander les affiches et mugs de la collection SPEAKING KOKESHI classique ainsi que pour l'édition graphique.
Speaking Kokeshi est né de mon engouement pour la culture japonaise et de ma passion pour l'art. L'idée initiale était d'adapter la tradition des assiettes parlantes européennes du XIXe siècle à notre époque, en y intégrant les éléments de la culture japonaise. Ce concept s'est transformé en dessin en noir et blanc, débutant par le chat numéro 24 de la collection, avec l'espoir que, contrairement au proverbe qui l'accompagne, vous en tiriez quelque chose de précieux.