«Speaking Kokeshi» est un projet culturel qui associe des éléments visuels du Japon 日本,
entre les poupées kokeshi こけし et les proverbes (kotowaza) 諺, les idiomes, les dictons et le mode de vie.
C'est un ensemble de proverbes Japonais illustrés.
La collection a débuté en mai 2023.
De nouvelles Kokeshi sont publiées régulièrement.
Les visuels sont dessinés individuellement.
La traduction et l’explication sont le fruit de recherches visant à réaliser les illustrations.
Pas d'IA ou autre LLMS.
PROVERBES JAPONAIS ILLUSTRÉS
#018
La maîtrise n'exclut pas l'erreur. 猿も木から落ちる
猿も木から落ちる « saru mo ki kara ochiru »
Littéral : Même les singes tombent de l’arbre.
Signification : Même les experts commettent des erreurs.
Le singe n’est pas un choix arbitraire. Dans la culture japonaise, il possède un poids symbolique réel. On le retrouve dans l’iconographie shinto, et surtout dans les célèbres trois singes sculptés du sanctuaire de Tōshō-gū shrine, incarnant « ne rien voir de mal, ne rien entendre de mal, ne rien dire de mal ». Le singe représente l’intelligence vive, l’agilité, une forme de compétence instinctive. C’est précisément ce qui donne sa force au proverbe : si même le singe, parfaitement adapté aux arbres, peut tomber, alors la chute n’est pas une défaillance exceptionnelle, elle fait partie du fonctionnement normal.
Le proverbe semble s’être formé à l’époque d’Edo (1603–1868), dans une société où la valeur du travail artisanal et la maîtrise progressive des savoir-faire occupaient une place centrale. Pour les shokunin (職人 maitres artisans), « saru mo ki kara ochiru » rappelait que des années d’apprentissage ne protègent pas d’un faux pas occasionnel. La chute n’annule pas la compétence : elle en fait partie intégrante. La datation précise de l’expression mériterait cependant d’être confirmée par des sources primaires.
Au Japon contemporain, la formule circule encore naturellement, notamment dans les environnements professionnels où la pression de la perfection est forte. Lorsqu’un collègue expérimenté commet une erreur, un plus jeune peut l’invoquer discrètement, non pour le critiquer, mais pour détendre l’atmosphère. Il y a là une forme particulière de bienveillance collective, liée à une sensibilité plus large proche du wabi-sabi, qui valorise l’imperfection et le caractère transitoire des choses.
Nous avons des équivalents comme « même les meilleurs se trompent » ou le plus ancien « même Homère sommeille ». Mais ces formules tendent à présenter l’erreur comme une exception.
Ce proverbe, lui, l’intègre à la compétence elle-même. Être expert, c’est aussi être suffisamment engagé dans l’action pour qu’un jour, inévitablement, quelque chose échappe. Le singe ne tombe pas malgré son habileté. Il tombe parce qu’il continue de grimper.
Speaking Kokeshi#018 — La maîtrise n'exclut pas l'erreur. — 猿も木から落ちる
Vous aimez la culture Japonaise et aimeriez retrouver ces proverbes chez vous ? Pour décorer votre restaurant japonais ? Votre dojo ? Rendez-vous sur MIBEARTSHOP.COM pour commander les affiches et mugs de la collection SPEAKING KOKESHI classique ainsi que pour l'édition graphique.
Speaking Kokeshi est né de mon engouement pour la culture japonaise et de ma passion pour l'art. L'idée initiale était d'adapter la tradition des assiettes parlantes européennes du XIXe siècle à notre époque, en y intégrant les éléments de la culture japonaise. Ce concept s'est transformé en dessin en noir et blanc, débutant par le chat numéro 24 de la collection, avec l'espoir que, contrairement au proverbe qui l'accompagne, vous en tiriez quelque chose de précieux.