«Speaking Kokeshi» est un projet culturel qui associe des éléments visuels du Japon 日本,
entre les poupées kokeshi こけし et les proverbes (kotowaza) 諺, les idiomes, les dictons et le mode de vie.
C'est un ensemble de proverbes Japonais illustrés.
La collection a débuté en mai 2023.
De nouvelles Kokeshi sont publiées régulièrement.
Les visuels sont dessinés individuellement.
La traduction et l’explication sont le fruit de recherches visant à réaliser les illustrations.
Pas d'IA ou autre LLMS.
PROVERBES JAPONAIS ILLUSTRÉS
#037
Éviter de se précipiter aveuglément et avancer de manière réfléchie pour ne pas avoir à tout recommencer. 急がば回れ
急がば回れ Isogaba Maware
Littéral : Quand on est pressé, il vaut mieux prendre le détour.
Signification : Il faut éviter de foncer aveuglément et avancer avec discernement, même si cela semble plus long, afin de ne pas devoir tout recommencer.
À Seta (瀬田), à la lisière orientale de Kyōto, un pont traverse l’extrémité sud du lac Biwa. Long, peu pratique, il devait sembler être le mauvais choix à un voyageur pressé. L’option la plus rapide était la traversée en ferry depuis Yabuse (矢橋), en ligne droite. Mais le lac Biwa, en saison des tempêtes, est redoutable. Une traversée mal engagée pouvait coûter bien plus que les quelques minutes gagnées. C’est de ce dilemme très concret qu’est né le proverbe. On l’attribue le plus souvent à Sōchō (1448–1532), maître de renga, la poésie collaborative japonaise.
À l’époque d’Edo, le proverbe a quitté ce cadre local pour devenir un principe général. La culture marchande des chōnin (町人, marchands et citadins) l’a intégré comme une forme d’éthique pratique, nourrie par des valeurs confucéennes de constance et de maîtrise de soi. Se précipiter dans une transaction ou un travail conduit souvent à des erreurs dont la correction prend plus de temps que celui qu’on pensait gagner. Le proverbe circule alors comme un conseil de métier, transmis de maître à apprenti.
Aujourd’hui encore au Japon, il apparaît dans les milieux scolaires et professionnels comme une mise en garde discrète. Les enseignants l’emploient face aux élèves qui bâclent leurs exercices. Il revient aussi dans les discussions autour du karōshi (過労死, mort par surmenage), où il sert à défendre l’idée qu’un rythme soutenable n’est pas de la faiblesse, mais du bon sens. Il garde suffisamment de poids pour intervenir dans ces débats sans paraître naïf.
Le latin festina lente (« hâte-toi lentement ») ou « Plus on se hâte, moins on avance » s'en rapprochent. Ce qui manque à ces formulations, c’est la texture concrète de la version japonaise : un lac, deux chemins, une tempête possible. La prudence ici vient de l’expérience vécue, pas d’un principe abstrait.
Note : le caractère 迷 sur un kimono évoque l’idée de se perdre, d’errer.
Le motif mameshibori (littéralement « pois comprimés ») est un motif de points réguliers obtenu par la technique du shibori. Chaque cercle présente de légères variations. Le mot mame (« haricot ») évoque aussi la vitalité et la diligence, et, par extension, la prospérité, puisqu’un seul haricot peut en produire beaucoup.
Speaking Kokeshi#037 — Éviter de se précipiter aveuglément et avancer de manière réfléchie pour ne pas avoir à tout recommencer. — 急がば回れ
Vous aimez la culture Japonaise et aimeriez retrouver ces proverbes chez vous ? Pour décorer votre restaurant japonais ? Votre dojo ? Rendez-vous sur MIBEARTSHOP.COM pour commander les affiches et mugs de la collection SPEAKING KOKESHI classique ainsi que pour l'édition graphique.
Speaking Kokeshi est né de mon engouement pour la culture japonaise et de ma passion pour l'art. L'idée initiale était d'adapter la tradition des assiettes parlantes européennes du XIXe siècle à notre époque, en y intégrant les éléments de la culture japonaise. Ce concept s'est transformé en dessin en noir et blanc, débutant par le chat numéro 24 de la collection, avec l'espoir que, contrairement au proverbe qui l'accompagne, vous en tiriez quelque chose de précieux.